Nieuws

Bard, ChatGPT, ... Snel, artificieel, maar ook intelligent?

Steeds meer krijgen we de vraag wat ons standpunt is ten opzichte van artificiële intelligentie. Nieuwe AI-systemen duiken overal op en worden op heel veel vlakken toegepast in onze samenleving. Zelfs de kleinsten onder ons gebruiken het om hun juf of meester om de tuin te leiden.

 

Ook in de vertaalwereld heeft AI een belangrijke plaats ingenomen. Niemand kan zo snel vertalen als een computer. Ook op vlak van copywriting legt AI ons het vuur aan de schenen. In een paar luttele seconden legt Bard of ChatGPT jou een mooi tekstje voor, dat op het eerste gezicht best wel oké lijkt.

 

Als vertaler kan je er om lachen of huilen, maar je kan er niet omheen. IT’S REAL.
Maar… Wat krijg je als resultaat? Hoe correct en origineel is je tekstje? Hoe haalt zo’n computer de garbage uit alle informatie op het internet? Krijgt je concurrent straks een gelijkaardig tekstje voorgeschoteld?

 

Een collega, fervent voetballiefhebber, vroeg onlangs aan Bard: “Wint België ooit het WK?”. Bard antwoordde:

 

 

Op zich een grammaticaal mooi antwoord met een beetje context, een paar voorbeelden en namen… Een leek zou er zo in tuinen! Maar Bard is 3x mis! Eden Hazard voetbalt niet meer voor België, Martinez is geen coach meer en België heeft die Nations League nooit gewonnen.

 

Toch niet zo intelligent, Bard?

 

Bovenstaand experimentje bevestigt onze houding t.o.v. AI in de vertaalwereld. We zijn er niet bang van. Het zijn goeie tools voor inspiratie, er komen (meestal) grammaticaal correcte zaken uit, maar als je inhoudelijke sterke teksten wil, klop je toch nog steeds best aan bij de menselijke intelligentie. Een vertaler of copywriter met specifieke expertise, of op z’n minst een kritische geest, is nog steeds een stuk beter dan Bard of ChatGPT.