Wat verwachten wij van onze vertalers?

Wij bij Verlingua doen ons uiterste best om onze klanten goede en kwalitatieve vertalingen te bezorgen. Dit kunnen we uiteraard niet zonder een team fijne, nauwkeurige en goede vertalers!


Wat zijn de minimumvereisten om deel uit te maken van ons team? Wat is ons olympisch minimum?

 

  1. Respecteer de deadline
  2. Terminologie: stijl is subjectief, maar…
    1. Wat is niet subjectief?
      • namen, cijfers, namen van organisaties, letterwoorden, afkortingen, vaste uitdrukkingen, lay-out, …
      • bedrijfsspecifieke termen
        • Raadpleeg voldoende bronnen (minstens de website van de klant) en vermeld ze in de marge.
        • Vermeld alternatieven als je twijfelt of een suggestie wil geven aan onze klant.
    2. Bij twijfel: stel een vraag aan onze projectmanager. Zet niet zomaar iets.
  3. Als onze projectmanager / onze klant vraagt om met een vertaalgeheugen te werken: bezorg het ons bij het opleveren van de vertaling.
  4. Bezorg de vertaling terug in hetzelfde formaat als waarin je het hebt ontvangen (IDML, INDD, PTT, ...). Respecteer ook de lay-out van het bronbestand.

Hou er rekening mee dat wij - of onze klant - na de vertaling mogelijk nog vragen zullen stellen. Blijf dus beschikbaar.

Hoe meer input of bronnen jij ons als vertaler al meegeeft in de opmerkingen, hoe kleiner de kans dat we je nadien nog zullen nodig hebben.

 

Bij twijfel, vragen of uitzonderlijke situaties => communiceer onmiddellijk, niet pas na de deadline.

Onze tevreden klanten

“Helemaal volgens de verwachtingen. Bedankt voor wederom de goede service.”

Quality Seekers