Quelles sont nos attentes vis-à-vis de nos traducteurs et traductrices ?

Chez Verlingua, nous mettons un point d’honneur à offrir des traductions de qualité à nos clients. Tout cela serait évidemment impossible sans une équipe de traducteurs compétents, précis et méticuleux !

 
Quelles sont les exigences minimales pour intégrer notre équipe ? Quel est le strict minimum ?

  

1. Le respect de la date limite

2. En matière de terminologie : le style est subjectif mais… 

a. Ces éléments ne le sont pas :

  • noms, chiffres, noms d’organisations, acronymes/sigles, abréviations, expressions figées, mise en page…
  • termes propres à l’entreprise
    • Consultez donc suffisamment de sources (le site Internet du client au minimum) et mentionnez-les au moyen d’un commentaire.
    • Mentionnez les autres solutions si vous hésitez ou désirez faire une suggestion à notre client. 

b.    Dans le doute : posez vos questions à notre chef de projet. N’inventez surtout pas. 

3. Si notre chef de projet/notre client vous demande de travailler avec une mémoire de traduction, veuillez nous la transmettre en retour avec la traduction.

4. Renvoyez la traduction dans le même format que celui que vous avez reçu. (IDML, INDD, PPT, ...). Respectez également la mise en page du fichier source.

 

Veuillez garder à l’esprit que nous pouvons, tout comme notre client, poser des questions après la traduction. Veillez donc à rester disponible.

Plus vous nous fournissez de renseignements ou de sources en tant que traducteur en commentaires, moins il y a de chances que nous vous recontactions par la suite.

Si vous hésitez, si vous avez des questions ou si vous vous trouvez dans une situation exceptionnelle, faites-nous-en part immédiatement, et non quelques heures avant la date limite

Nos clients satisfaits

« Entièrement conforme à mes attentes. Merci pour ce service, encore une fois de grande qualité. »

Quality Seekers